Дорогие вайшнавы!


Приближается месяц Картика - один из самых почитаемых месяцев в году для преданных, когда они собираются вместе, чтобы прославить Шри Кришну и Его игры, предложить Ему фитильки и свою любовь, а также дать дополнительные обеты для удовлетворения Верховного Господа...

Ведическая традиция богата праздниками, которые позволяют получить представление о Боге с разных точек зрения. Особым периодом в календаре вайшнавов считается месяц Картика, который ежегодно приходится на октябрь-ноябрь. Даты начала и конца месяца рассчитываются по лунному календарю.

В месяц Картика существует добрая традиция поклоняться Господу в облике маленького ребёнка - Дамодары, что в переводе означает «связанный через живот», - и ежедневно петь Ему молитву «Дамодараштака», предлагая горящие фитильки или лампадки из топлёного масла гхи. 

Последний месяц Чатурмасьи - КАРТИКА - очень благоприятен для духовной практики. Многие преданные дают в это время дополнительные обеты - повторять больше кругов джапы, тщательнее следовать садхане, чаще приходить в храм… Также вайшнавы традиционно посвящают месяц Картика медитации на Господа и Его игры во Вриндаване, обычно вспоминая Дамодара-лилу («Шримад-Бхагаватам» 10.9).  Еще одна хорошая традиция - каждый вечер всей семьей собираться перед алтарем и петь Дамодараштаку - для тех, у кого нет возможности ездить в храм.

В этот месяц в храмах ИСККОН по всему миру преданные собираются вместе, чтобы, следуя древней традиции, предложить Господу горящий фитилек - и своё сердце. В это время к традиционным песням на  вечерней службе поется "Дамодараштака"из "Падма-пураны".

 

  24 октября, среда - Начало Дамодара-враты - предложения фитилей Господу Дамодаре в месяц Картика.
Каждый вечер в течении месяца после Гаура арати в 18:20 будет проходить церемония предложения лампады Господу.

Лампадку сможет предложить каждый!

Приходите, пожалуйста!!!

Блага от Картики и Дамодараштаки

 

«О, Нарада! О, лучший среди брахманов! О, мудрец среди брахманов, так же, как сложно увидеть, где заканчиваются океаны, реки или горы, так же трудно сосчитать благочестие, которое накапливает человек, соблюдая обет месяца Картики. Поскольку нет месяца, равного Картике, нет юги, равной Сатья-юге, нет шастры, равной Ведам, и нет святой реки, равной Ганге» (Хари-бхакти-виласа)

 

«В результате предложения лампы гхи вечером в Дивали человек освобождается от путешествия по тёмному пути к адской жизни» (Падма-пурана)

 


«Тот, кто постоянно зажигает лампы гхи в храме Господа Хари в течение месяца Картика, поднимется на сияющую колесницу и достигнет обители Господа Хари» (Падма-пурана)

 

«Благо, которого человек может достичь, раздавая все виды даров и омываясь во всех святых местах, не равно даже 1/1 000 000 части блага, которого достигают те, кто соблюдает обеты Картики.»

(«Хари-бхакти-виласа», 16.32)

В Сканда-пуране в переводе на русский язык написано о Дамодараштаке: «После миллионов воплощений живое существо получает человеческую форму жизни. Как после всего этого оно может упустить возможность поклоняться Господу в облике Дамодары в месяц Картика? Сложно упустить шанс получить удивительные блага, которые дарует месяц Дамодара. Так же, как сложно охватить взором, где заканчиваются океаны и реки, так же трудно подсчитать благочестие, которое получает человек, соблюдая обет Картики. Любая благочестивая деятельность, какую бы ни совершал человек для удовольствия Господа Дамодары в месяц Картика, принесёт всем безграничные блага. Даже ошибающийся грешник, который не склонен к духовной деятельности, но предлагающий горящий фитилёк Всевышнему Господу во время месяца Картика, становится очищенным.»

 

История Дамодараштаки

Согласно «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы, Дамодараштка была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с мудрецами Шаунакой Риши и Нарадой Муни. Эта история произошла в небольшом местечке Гокула, что на левом берегу реки Ямуны.

Однажды, когда мама Яшода кормила своего маленького Кришну грудью, молоко, стоящее на огне, начало убегать. Оставив маленького мальчика одного, Яшода бросилась на кухню. Малыш Кришна рассердился и разбил горшки, в которых находились молочные сливки и масло. Он принялся собирать эти продукты с пола и есть, а остатки решил скормить диким обезьянам во дворе.

Когда мама Яшода вернулась с кухни и увидела разбитые горшки, то сразу же поняла, чьих это рук дело. Она решила наказать проказника. После непродолжительных поисков малыш обнаружился на заднем дворе. Он забрался на большую деревянную ступу, которая стояла под горшком с маслом, подвешенным к потолку. Кришна зачерпывал оттуда масло и с удовольствием кормил обезьянок. Увидев приближающуюся к Нему Яшоду с хворостиной в руках, Он бросился наутёк.

Дамодараштака с текстом и переводом

Мама настигла малыша, но Он был так сильно напуган, что Яшода отбросила розгу в сторону. «Твои испуганные глаза наполнились слезами, которые смыли краску с Твоих ресниц. Ты был напуган, хотя Тебя боится сам страх…» - говорит царица Кунти, обращаясь к Кришне в «Шримад Бхагаватам».  

Чтобы малыш ещё чего-нибудь не натворил, Яшода решила привязать Его к деревянной ступе, с которой Он кормил маслом обезьян. Она стала искать верёвки, но каждый раз, когда пыталась завязать узел, удивительным образом длины верёвок чуть-чуть не хватало.

Дамодараштака с текстом и переводом

При этом Кришна громко плакал, и в Его нежных детских глазах был виден настоящий испуг. Его шея тревожно вздрагивала, а глаза были залиты слезами. Он испуганно тёр их руками, жалостливо смотря на маму, и опасаясь сурового наказания.

В конце концов, увидев свою любимую маму совсем уставшей и измученной, малыш Кришна согласился быть связанным и получил имя Дамодара, что значит «перевязанный верёвкой через живот». Вот так любовь Яшоды подчинила непобедимого Верховного Господа. Вспоминая об этой игре, преданные собираются вместе и поют Дамодараштаку.

Дамодараштака - Господь Дамодара

 

Шри Дамодараштака


Эта молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в "Падма-пуране" Кришны Двайпаяны Вьясы.
"В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву "Дамодараштака", которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре".
(Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)

1

намамишварам сач-чид-ананда-рупам
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
парамриштам атйантато друтйа гопйа


Намами - я выражаю свое почтение; ишварам - Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам - украшенному покачивающимися серьгами; гокуле - в Гокуле; бхраджаманам - излучающему сияние; йашода-бхийа - в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад - от деревянной ступы; дхаваманам - тому, Кто убегает; пара-амриштам - очень расстроенный; ати-антатах - в конце концов; друтйа-гопйа - кто пойман пастушкой.

Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

2

рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам


Рудантам - рыдающий; мухур - снова снова; нетра-йугмам - глаза; мриджантам - Тот, Кто трет; кара - рук; амбходжа - лотосных; йуг-мена - парой; са-атанка - полные страха; нетрам - глаза; мухур - снова и снова; шваса - от дыхания; кампа - дрожит; три-рекха - тремя линиями; анка - отмеченной; кантха - на шее; стхита - находящееся; граивам - ожерелье; дамодарам - Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам - Тот, кто связан любовью.

Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

3

итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
пунах прематас там шатавритти ванде


ити-идрик - подобными этой; сва-лилабхих - Своими играми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-гхошам - Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам - погружающий; акхйапайантам - близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу - в тех, кто осознает Его величие; бхактаих - преданными; джитатвам - даюищий возможность быть завоеванным; пунар - снова; прематас - с любовью; там - Ему; шата-авритти - сотни раз; ванде - я кланяюсь.

Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

4

варам дева мокшам на мокшавадхим ва
на чанйам врине 'хам варешад апиха
идам те вапур натха гопала-балам
сада ме манасй авирастам ким анйаих


варам - дар; дева - о Господь; мокшам - освобождение; мокша-авадхим - высшее освобождение; ва - или; на - не; ча - также; анйам - что-либо другое; врине - прошу; ахам - я; апи- но; иха - здесь; идам - этот; те - твой; вапух - облик; натха - о Господь; гопала-балам - Бала-Гопалы; сада - всегда; ме манаси - в моем уме; авир-астам - проявленный; ким - что; анйаих - еще.

О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.

5

идам те мукхабходжам атйанта-нилаир
вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа
мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме
манасй авирастам алам лакша-лабхаих


идам - это; те - Твое; мукха - лицо; амбходжам - лотосное; ати-анта - прекрасными; нилаих - черными; вритам - обрамленное; кунта-лаих - волосами; снигдха - мягкими; рактаих - красноватыми; ча - и; гопйа - пастушкой; мухур - снова и снова; чумбитам - целуемое; бимба-ракта - красные, как плоды бимба; адхарам - губы; ме манаси - в моем уме; авирастам - проявлено; алам - больше не нужны; лакша - сотни тысяч; лабхаих - благословений.

О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.

6

намо дева дамодарананта вишно
прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам
крипа-дришти-вриштйанти-динам батану-
гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах


намах - я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева - о Господь; дамодара - Тот, Чей живот связан веревкой; ананта - о Безграничный; вишну - о Всепривлекающий Вишну; прасида - будь доволен мной; прабхо - о Повелитель; духкха-джала-абдхи - в океане страданий; магнам - на тонущего; крипа-дришти - милостивый взор; вриштйа - пролей; ати-динам - на очень несчастного; бата-ану-грихана-иша - глупого мирского человека; аджнам - невежду; эдхи - стань; акши - для моих глаз; дришйах - видмиым.

О Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного - чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонуще-го в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.

7

кувератмаджау баддха-муртйаива йадват
твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча
татха према-бхактим свакам ме прайаччха
на мокше грахо ме 'сти дамодареха


кувера-атмаджау - два сына Куверы; баддха - связанного; му ртйа эва - этот облик; йадват - как; твайа - Тобой; мочитау - освобожде-ны; бхакти-бхаджау - великими преданными; критау - сделаны; ча - и; татха - затем; према-бхактим - любовную преданность; свакам - Себе; ме - мне; прайаччха - подари; на - не; мокше - в освобождении; грахах ме асти - я нуждаюсь; дамодара - о Господь Дамодара; иха - здесь, в этом мире.

О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.

8

намас те 'сту дамне спхурад-дипти-дхамне
твадийодарайатха вишвасйа дхамне
намо радхикайаи твадийа-прийайаи
намо 'нанта-лилайа девайа тубхйам


намах - поклон; те - Твоей; асту - пусть будет; дамне - веревке; спхурад-дипти - ослепительного сияния; дхамне - обители; твадийа - Твоему; ударайа - животу; атха - затем; вишвасйа - всей вселенной; дхамне - прибежищу; намах - поклон; радхикайаи - Шримати Радхи-ке; твадийа-прийайаи - Той, что очень дорога Тебе; намах - поклон; ананта-лилайа - являющему безграничные игры; девайа - Господу; тубхйам - Тебе.

Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, - перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.